|
ПЕРВЫЙ ОПЫТ ПЕРЕВОДА
- Иногда я прихожу с работы
и мы обедаем вместе, понимаешь?
- Нет. Ты обедаешь
за столом вместе с кошкой? Со скатертью и при свечах?
- Нет, Барри.
Просто ставлю ее миску на пол.
- А, понятно...
- Но мы едим одно и то же. Если у меня на
тарелке свинная отбивная, то и у нее тоже.
Если у меня телятина,
у нее тоже.
- Гленн, послушайся совета.
Перестань охмурять кошечку.
Найди кого-то еще.
(диалог из фильма "Радиобеседы")
Киновидеокомпания SAKCHES приобрела еще один полезный опыт - опыт переводов иноязычных фильмов. Пока не голосового перевода, всего лишь перевода субтитрами, но тем не менее.
Первым переведенным нами фильмом стала драма Оливера Стоуна "Радиобеседы" (Radio Talk). Эта лента 1988 года практически забыта, что совершенно зря. В ней удачно сплюсованы умная драматургия, талантливая режиссура, яркие актерские работы (среди занятых в постановке американских артистов - ныне достаточно популярный Алек Болдуин, Эрик Богасян и Джон Си МакГинли, который в "нулевые" очень полюбился зрителям ситкома "Клиника"). При всей своей камерности (всего несколько мест действия, отсутствие спецэффектов и экшн-сцен) фильм может дать фору большинству современных блокбастеров - почти два часа смотрятся на одном дыхании, причем, с великим напряжением. Лента рассказывает о радиоведущем ток-шоу одной из чикагских станциях, о его непростых взаимоотношениях с коллегами, боссом, бывшей супругой и нынешней любовницей. Проблем в жизни этого сварливого, но остроумного человека добавляет болезненное внимание к нему со стороны некоей подпольной нео-нацистской группировки... Ну, да не буду подробно излагать сюжет - как посмотреть фильм вы можете узнать из нашего нового блога Раритет.
Особую сложность при переводе "Радиобесед" составляет тот факт, что это - разговорная картина. Самое ценное в ней - это диалоги: разговоры главного героя с радиослушателями в прямом эфире, его перепалки с начальником, и так далее. В итоге получилось вряд ли идеально, но достаточно близко к оригиналу и при этом вполне понятно для российского зрителя. Разве что не удалось найти близкого аналога фразе о "существе из корзины", которую бросают в адрес одного из персонажей. "Существо из корзины" - есть такой третьесортный фильм ужасов о двух сиамских близнецах, разъединенных хирургическим способом. Один из них становится нормальным человеком, а второй остается уродцем, монстром, который прячется в корзине для белья и навязчиво напоминает о себе братцу. Пожалуй, при переводе можно было бы заменить это словосочетание на отечественное "банный лист", но тогда исчезает некий зловещий подтекст (ведь навязчивость "существа из корзины" обычно заканчивалась чье-либо смертью). Были, конечно, и другие сложные места, с которыми можно было бы справиться лучше, чем это получилось в итоге... Ну уж, как смогли.
При переводе фильма использовалась программа Ayanami, которую вы можете найти в нашем разделе "Софт". Скачать титры на русском вы можете здесь сразу в трех форматах.
Приятного просмотра!
|
|